谁在需求公示语?谁在翻译公示语?谁在采纳公示语?谁在管理公示语?
标识中国网([url=http://www.sinosign.com)/]www.sinosign.com)/[/url]北京信诺赛文化传播有限公司 黄星

本人专业从事标识标牌设计和制作有好几个年头,本人是CET-4及格水平,在翻译标牌公示语的过程中,我只能是借助于身边已有的工具书,比如朗文 金山词霸等 ,经过公示语专家的点评和纠错后,我发现自己的水平还远远不够。在与众多公示语专家沟通学习后,本人有一些不成熟的想法,想与大家分享:
1、随着经济的发现,现在的物业管理也在讲究人性化,很多旅游景点、公园、饭店、餐馆、服务设施等发现了设立标识标牌能减轻很多人力管理工作,也可以提高经济效益,在认识上也能体现顾客关怀和经营的人本思想。所以设立标识是一个人性管理思想的进步。但是北京的物业、场所或公园管理人员的管理意识还有一定的差距,不要说英语标识标牌,很多地方大家看首先是解决中文标识标牌的有无问题,在中国还是中国人比外过国人多。我想大家应该都有过如厕无门的经历吧,北京首先最缺的是中文标识标牌!
2、当然在现在制作中文标识标牌的时候,能将英文加进去,那是最好的。存在有他的合理性,因为中国的国际化程度在提高。有相当一部分外国人居住、工作、游息与交通在混乱的北京城中,英文标识是能关照他们的行居工作方便的。我很赞成双语标识,但是双语标识的翻译怎么来保证呢?
3、目前市面上能买到的关于公示语的参考书并不多,出版社也怕担风险来做这样的图书。我们网站([url=http://www.sinosign.com]www.sinosign.com[/url])曾经大力推广过吕和发、单丽平主编的《汉英公示语词典》,走的很不错,但是现在断货了在再版。我觉得这样的好书应该由政府外事资助出版,广泛向标识制作企业和物业管理公司推广,特别是向标识标牌的采购方重点推广。
4、标牌设计制作从业者文化水平参差不齐,产品的价格、质量和服务需求也一般是比较低的,站在标牌制作者的角度是:能不要英语尽量不要画蛇添足,因为自己也不专长于英语;站在另外一个角度推理:标牌购买者也是不愿意为标牌公示语翻译的工作来买单的。站在成本控制的企业利益的角度,很多标牌制作企业选择一是不要英文,二是自己来翻译,三是增加成本找专业人士来翻译。我们发现一个规律:高档标识牌语言出错的概率低于低档标识牌。
5、自己翻译把握不大,找专业的翻译公司,把握也不确认,举一个例子,我们曾经找过北京某知名的专业的翻译公司,翻译出来的双语,连我们自己都能看出很多破绽来,因为他们对标识标牌所处的环境和标牌所面对的对象不了解,还有对特定行业比如医疗业务的不了解,也会出很多错误。
6、一般标识牌的英语或者别的语言,一般是由采购方来提供的,比如植物园的树木身份标识牌上面的拉丁文名字,动物园各动物的介绍牌,故宫博物院的文物介绍等等因为专业性太强,别的人翻译不了。还有的是采购方委托标牌制作企业来翻译,标牌采购方自己来确认。若是标识标牌制作企业的设计师和排版师不懂英语,那信专业的翻译公司的是没有错的!这里就有一个审核的环节留给了标识标牌的采购甲方,因为批量的标识标牌制作是需要采购的甲方(一般是物业管理部门)来签字确认生产的。根据我们的经验,物业公司也面临象我们标识制作企业一样的问题,谁的翻译是对的,我们应该相信谁的翻译方案?找专业的参考书,市面上没有或者很少,怎么办?一般物业管理人员中也至少有几个CET-4或者CET-6或者专八,那我们几个一协商,感觉到这个或者那几个单词搁在一起看的比较顺眼,行,就是它了。
7、标识标牌的出错概率就产生了,出错了在于其严重问题,有三、六、九等,最严重错误是使人“南辕北辙”,其次是“似是而非”,再次是“瑕不掩玉”。根本就谈不上“信、达、雅”。其实标识标牌一定是一个要令人看上去很信任的东西,我们有类似的经历,一个制作很精美的标牌与一个制作很粗糙的标牌,内容一致,箭头指向相反,您愿意朝哪个标牌指示的方向走?90%的人愿意朝制作很精美的标牌指示的方向走。这个就是标识标牌给人的信誉和承诺的心理暗示功能(标识的信诺功能)。如果您能明显发现中文或者英文的错误,那这块标牌即使再高档也就是一个摆设了,没有了任何价值(标识--使用创造价值)。
8、错误出现后,谁来管理,怎么来管理?
我们不知道城市双语标识由哪个部门主管,出了错该是追究哪个上级主管的行政作为责任。但是我个人认为,从发展的眼光看:有标识标牌的产生和迅速发展是好的,是人性管理与和谐社会的一个进步,因为标识标牌是建立人和环境之间沟通的桥梁。是信息对称传播的一个重要表达方式。现在应该是行政扶持和促进,辅助和指导,鼓励和正确引导,千万不要采用行政处罚的手段来限制行业的发展。谁都知道,工作是做的越多,出错也就越多,责任也就越多。那标识制作企业以后只用中文标识那是中国人就很少出错。这样也不利于双语标识的发展。
9、在参加过一些论坛和研讨会之后,我发现,双语或者公示语的研究以及标识制作行业都太过于孤立,缺乏行业间横向沟通和联络。做个调查:
A、怎么来避免错误的双语或者公示语的翻译?怎么来的更有效和更直接?
B、各位专家有几位朋友是在标识制作企业或者物业管理公司,各位专家有没有在标识制作企业或者物业管理公司兼职做翻译?
C、行业协会间有过几次携手探讨和存在探讨的可能性?
D、您认为政府应该怎么来撮合和促进两个行业之间的交流?
E、各位专家有没有计划做出一个权威的,全面的公示语词典?怎么来推广?或者以前有这样的词典,怎么来让标识制作企业买的到,而不是学术上纯粹的词典。
10、这样的工作我觉得二外的外语研究所做的不错,吕和发教授在2005年曾经主动的找到我们标识中国([url=http://www.sinosign.com]www.sinosign.com[/url])网站,提出了很好的合作计划。还有黄小明先生曾经主动与我们联系。我个人认为这个是公示语研究的一个出路和希望。而不是只有研究而没有研究效果和效益(使用创造价值)。吕和发教授和戴宗显教授曾参加了2005年北京标识论坛,做了很精彩的演讲,在标识行业带来了很大的轰动效应。这一次是有历史性和里程碑式的一次演讲,标志着双语或者公示语的研究和标识行业的第一次联合。尔后在2005年9月的首届公示语论坛,标识中国([url=http://www.sinosign.com]www.sinosign.com[/url])网站参与了首届公示语论坛研讨会的整体标识形象设计和论坛报道,在中国标识行业引起了双语标识学习的热浪和高潮。吕和发、单丽平主编的《汉英公示语词典》在本站现在已经脱销,很多标识制作企业的负责人找到我们说他们今天才知道还有这么一个名词叫“公示语”。还是一个专门的行业或者学科,他们终于知道了标识语言翻译的工作找谁来做,还有这方面专业的参考资料。真是太好了。
标识中国网([url=http://www.sinosign.com)/]www.sinosign.com)/[/url]北京信诺赛文化传播有限公司 黄星

EMAIL:sinosign@163.com
MSN:hans228@hotmail.com