<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="rss.xsl" media="screen"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>博客英语论坛 - 英语纠错(Chinglish)</title>
    <link>http://bbs.ensalon.com/showforum-23.html</link>
    <description>Latest 20 threads</description>
    <copyright>Copyright (c) 博客英语论坛</copyright>
    <generator>Discuz!NT</generator>
    <pubDate>Sun, 23 Nov 2008 23:43:28 GMT</pubDate>
    <ttl>60</ttl>
    <item>
      <title>It's not potrait but portrait</title>
      <description><![CDATA[ It's not potrait but portrait

Everyday,in my office the first thing I do is to key the &amp;quot;www.chinadaily.net&amp;quot; to read some news on line. 

Today, I read the rolling picture news as usual......]]></description>
      <link>http://bbs.ensalon.com/showtopic-91091.html</link>
      <category>英语纠错(Chinglish)</category>
      <author>gzh101</author>
      <pubDate>Wed, 19 Nov 2008 21:21:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Just for a laugh</title>
      <description><![CDATA[ Just for a laugh

TGIF! 
A funny one to share ... for both sexes!http://bbs.ensalon.com/images/smilies/lol.gifhttp://bbs.ensalon.com/images/smilies/tongue.gif 

 Image Attachment: http://bbs.ens......]]></description>
      <link>http://bbs.ensalon.com/showtopic-91089.html</link>
      <category>英语纠错(Chinglish)</category>
      <author>tianyq</author>
      <pubDate>Wed, 19 Nov 2008 21:21:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>国宾馆不能说 the state guest house?!</title>
      <description><![CDATA[ 国宾馆不能说 the state guest house?!

王教授这番“高论”在俺看来近似于奇谈怪论：

http://www.chinadaily.com.cn/lan ... content_6329935.htm

“国宾馆”怎么说


作者：王银泉  



南京东郊国宾馆位于古都南京钟山风景区的紫金山南麓，庭院幽深雅静，环境优美怡人，四季鸟语花香，自然风光]]></description>
      <link>http://bbs.ensalon.com/showtopic-91034.html</link>
      <category>英语纠错(Chinglish)</category>
      <author>zwx223x223</author>
      <pubDate>Sun, 16 Nov 2008 14:45:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>艺术翻译在联合国</title>
      <description><![CDATA[ 艺术翻译在联合国

猜猜英文原文是什么？ 

 Image Attachment: http://bbs.ensalon.com/images/attachicons/image.gifun-translation.jpg (2008-11-14 12:36 PM, 100.59 K)


 http://bbs.ensalon.com/atta......]]></description>
      <link>http://bbs.ensalon.com/showtopic-91000.html</link>
      <category>英语纠错(Chinglish)</category>
      <author>tobefree</author>
      <pubDate>Fri, 14 Nov 2008 17:52:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Microsoft in Mistranslations</title>
      <description><![CDATA[ Microsoft in Mistranslations

1) Windows Live Messenger Abuse: Windows Live Messenger滥用行为


'Abuse' is mistranslated as 'excessive use', as that in 'drug abuse'. It actually means 'misuse', ......]]></description>
      <link>http://bbs.ensalon.com/showtopic-90728.html</link>
      <category>英语纠错(Chinglish)</category>
      <author>htv</author>
      <pubDate>Tue, 11 Nov 2008 12:42:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>新词新译：sky-high credit line</title>
      <description><![CDATA[ 新词新译：sky-high credit line




QUOTE:
可透支额度（信用卡） sky-high credit line

Many US banks including the American Express, Bank of America and Citigroup have begun tightening standards of applicants]]></description>
      <link>http://bbs.ensalon.com/showtopic-90711.html</link>
      <category>英语纠错(Chinglish)</category>
      <author>chnwin</author>
      <pubDate>Mon, 10 Nov 2008 00:23:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Please, give some comments on the sentences, thank you</title>
      <description><![CDATA[ Please, give some comments on the sentences, thank you

I' thinking of  writing something in the letter to inspire one of my foreign friends to step out of adversity , but I don't know if there is ......]]></description>
      <link>http://bbs.ensalon.com/showtopic-90689.html</link>
      <category>英语纠错(Chinglish)</category>
      <author>ivyxx</author>
      <pubDate>Mon, 10 Nov 2008 00:23:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Am I a dissident?</title>
      <description><![CDATA[ Am I a dissident?


容易被理解为“持不同政见者”，太可怕了。


QUOTE:
If you have any dissidence, please let me know.
把 dissidence 改成 objection/disagreement 比较温和一点。





-

]]></description>
      <link>http://bbs.ensalon.com/showtopic-90685.html</link>
      <category>英语纠错(Chinglish)</category>
      <author>cmosjj</author>
      <pubDate>Mon, 10 Nov 2008 00:23:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Popular English QQ group 42911655.</title>
      <description><![CDATA[ Popular English QQ group 42911655.

Dear Friends, welcome to a controversial chatroom, a QQ group: 42911655.



Here free speech is allowed. You just need to keep talking, you will be popular a......]]></description>
      <link>http://bbs.ensalon.com/showtopic-90670.html</link>
      <category>英语纠错(Chinglish)</category>
      <author>李福萍</author>
      <pubDate>Mon, 10 Nov 2008 00:22:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>What does a moderator do? Moderate, of course!</title>
      <description><![CDATA[ What does a moderator do? Moderate, of course!




QUOTE:

Your reply has been moderated.
正确、地道的说法：


QUOTE:
This is the【应为 an】automatic message sent by【应加 the】Discuz! system.  
The foll]]></description>
      <link>http://bbs.ensalon.com/showtopic-90655.html</link>
      <category>英语纠错(Chinglish)</category>
      <author>cmosjj</author>
      <pubDate>Mon, 10 Nov 2008 00:22:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>奥巴马将是第几任美国总统？</title>
      <description><![CDATA[ 奥巴马将是第几任美国总统？

今天参考消息几篇报道都说，奥巴马将成为美国第44任总统。

错了！奥巴马将成为第44位美国总统，但不是第44任。据现代汉语词典，任作量词，指担任官职的次数。在奥巴马之前，小布什竞选连任，担任了两任美国总统，但他是the 43rd President of the United States, 第43位，而不是第43任，美国总统。


奥巴马将是第几任？]]></description>
      <link>http://bbs.ensalon.com/showtopic-90640.html</link>
      <category>英语纠错(Chinglish)</category>
      <author>sth</author>
      <pubDate>Mon, 10 Nov 2008 00:21:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>10万英镑的名牌服饰</title>
      <description><![CDATA[ 10万英镑的名牌服饰

《双语新闻》研究：漂亮女候选人更易赢得选票
Study: Voters prefer pretty female candidates



QUOTE:
The research suggests that the much-vaunted ￡100,000 spent on Sarah Palin, the vice presidential hope]]></description>
      <link>http://bbs.ensalon.com/showtopic-90604.html</link>
      <category>英语纠错(Chinglish)</category>
      <author>xlaipi</author>
      <pubDate>Sat, 01 Nov 2008 14:23:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>关于新闻热词 “实体经济”VS “虚拟经济”</title>
      <description><![CDATA[ 关于新闻热词 “实体经济”VS “虚拟经济”

说明：本帖不是为了纠错，只是提供一些背景材料供大家参考。- ptb

  “实体经济”VS “虚拟经济”


最新经济数据显示，来势汹汹的金融危机已经殃及很多国家的实体经济。许多国家都在试图通过减税等政策力求将金融危机对实体经济的不利影响降到最低。央行最近发布的报告指出，受此次金融危机影响，全球实体经济可能遭受较大冲击。

请看《]]></description>
      <link>http://bbs.ensalon.com/showtopic-90555.html</link>
      <category>英语纠错(Chinglish)</category>
      <author>chaiyf</author>
      <pubDate>Thu, 30 Oct 2008 12:49:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>不让吃大餐是“残忍而不寻常的惩罚”吗？</title>
      <description><![CDATA[ 不让吃大餐是“残忍而不寻常的惩罚”吗？

《双语新闻》美国：1/5公司今年不办年末派对

It's no party this year for many U.S. companies: survey



QUOTE:
If you're one of the lucky ones to keep on celebrating, be aware that only 71 p]]></description>
      <link>http://bbs.ensalon.com/showtopic-90498.html</link>
      <category>英语纠错(Chinglish)</category>
      <author>qqzhql</author>
      <pubDate>Wed, 29 Oct 2008 13:10:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>英语点津之“谈谈中国环保经济”</title>
      <description><![CDATA[ 英语点津之“谈谈中国环保经济”

谈谈中国环保经济



5. Measures should be taken to stop predatory development, and return to lakes, forests and grasslands what has been taken from them, vigorously plant trees and gra]]></description>
      <link>http://bbs.ensalon.com/showtopic-90483.html</link>
      <category>英语纠错(Chinglish)</category>
      <author>cmosjj</author>
      <pubDate>Tue, 28 Oct 2008 13:08:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>好久不见的翻译</title>
      <description><![CDATA[ 好久不见的翻译

Three choice,which is correct?and Why?

1、Long time no see

2、It's long time!

3、It's long time to see you!

Thank you for your explain. 

]]></description>
      <link>http://bbs.ensalon.com/showtopic-89989.html</link>
      <category>英语纠错(Chinglish)</category>
      <author>angeldlut</author>
      <pubDate>Thu, 16 Oct 2008 21:12:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>看看这译诗怎么样</title>
      <description><![CDATA[ 看看这译诗怎么样

你要记住我和爸爸的摸样， 
来生还要一起走。

Remember how your mommy and daddy look.
We will live together again in the afterlife.  


我们说不哭。 
每一个人的妈妈都是我们的妈妈， 
每一个孩子都是妈妈的孩子。

We tell each other we ]]></description>
      <link>http://bbs.ensalon.com/showtopic-89947.html</link>
      <category>英语纠错(Chinglish)</category>
      <author>dabao9802</author>
      <pubDate>Tue, 14 Oct 2008 13:46:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>small mistake</title>
      <description><![CDATA[ small mistake

In the bottom of page

| About China Daily | About Chinadaily.com.cn | Advertise on Site | Legal Adviser | Contact Us | Site Map | Job Offer |

There is a mistake in the Site Map......]]></description>
      <link>http://bbs.ensalon.com/showtopic-89869.html</link>
      <category>英语纠错(Chinglish)</category>
      <author>Jing</author>
      <pubDate>Tue, 14 Oct 2008 01:10:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>No Turning over, Please</title>
      <description><![CDATA[ No Turning over, Please

在纪录片 Up the Yangtze 的一个镜头——三峡大坝旁边的一处栏杆上，有一个双语标示牌，英文如上。你能猜到中文是什么吗？ 

]]></description>
      <link>http://bbs.ensalon.com/showtopic-89781.html</link>
      <category>英语纠错(Chinglish)</category>
      <author>xytwenty</author>
      <pubDate>Fri, 10 Oct 2008 14:15:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>speak good english or speak english well</title>
      <description><![CDATA[ speak good english or speak english well

What is the defference between&amp;quot;They speak good English &amp;quot;and &amp;quot;They speak English well&amp;quot;.

I think the first sentence is chinglish. 
]]></description>
      <link>http://bbs.ensalon.com/showtopic-89486.html</link>
      <category>英语纠错(Chinglish)</category>
      <author>tobefree</author>
      <pubDate>Mon, 29 Sep 2008 20:42:00 GMT</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>